Teknoloji dünyasında bazen en büyük pazarlama hamleleri, tamamen tesadüfen ve hatta teknik bir hata sonucu ortaya çıkabiliyor. İtalya merkezli geliştirici Paolo Nicoletti'nin stüdyosu Fix-a-Bug tarafından geliştirilen The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles oyunu, bu ilginç durumun son kurbanı (ve aynı zamanda kazananı) oldu.
'Kuso Dungeon' Vakası: Bir Çeviri Faciası mı, Yoksa Pazarlama Dehası mı?
Oyunun demo sürümü Ağustos ayında Japonya Steam mağazasında yayınlanmadan önce, geliştirici Nicoletti, metinleri çevirmek için makine çevirisi araçlarına güvendi. Ne yazık ki, bu süreçte oyunun orijinal başlığı, Japonca'da kaba bir ifade olan 'Kuso Dungeon' (yani 'Ş***li Zindan' veya 'Kötü Zindan') olarak çevrildi ve listelendi. Nicoletti, bu anı geliştirme sürecinin en unutulmazı olarak nitelendiriyor ve kahkahalarla güldüğünü belirtiyor.
"Bu tamamen kasıtlı olmayan bir olaydı, ancak oyun için çok fazla ilgi topladı ve istek listelerinde (wishlists) devasa bir artışa neden oldu. Kazara yapılmış en iyi pazarlama buydu!"
Sosyal medyada hızla yayılan bu isim, Japon oyuncular arasında büyük yankı uyandırdı. Geliştiricinin de belirttiği gibi, oyuncular isme gülseler de, oyunun kendisini takdir ettiler ve olumlu yorumlar yaptılar. Bu olay, özellikle indie oyun geliştiricilerinin sınırlı bütçelerle pazarlama yapmaya çalıştığı günümüzde, dikkat çekmenin ne kadar zor olduğunu gösteren çarpıcı bir örnek teşkil ediyor. Öyle ki, bazı büyük yapımlar bile ancak çok güçlü bir lansmanla zirveye çıkabiliyorken; örneğin, Arc Raiders Steam başarısı ile ilk 30 dakikada 100 binden fazla oyuncu görmüş ve en çok satanlar listesinin zirvesine oturmuştur. Arc Raiders'ın bu başarısı, özellikle eski EA Studios Başkan Yardımcısı Patrick Soderlund'un yönettiği Embark Studios tarafından gerçekleştirildiği ve oyunun, sektör devleri Battlefield ve Call of Duty'nin piyasaya çıkış dönemine denk getirilerek, Titanfall 2'nin ticari başarısızlığına yol açan hatayı tekrarlama riski taşıdığı göz önüne alındığında daha da dikkat çekicidir. Bu durum, indie projelerin görünürlük sağlamak için ya viral şansa ya da ciddi pazarlama çabasına ihtiyaç duyduğunu kanıtlıyor.
Eleştirel Bakış: Makine Çevirisine Güvenin Maliyeti ve Faydası
Bu olay, profesyonel çevirinin önemini bir kez daha vurgularken, aynı zamanda şans faktörünün de rolünü gösteriyor. Birçok şirket, maliyet düşürmek adına makine çevirisine yöneliyor. Bu tür hatalar marka imajını zedeleyebilecekken, Nicoletti'nin durumunda olduğu gibi, bazen beklenmedik bir viral etki yaratarak oyunun görünürlüğünü katlayabiliyor. Şeytanın avukatı olarak şunu sorabiliriz: Eğer isim doğru çevrilseydi, bu kadar ilgi çeker miydi?
Sonuçlar ve Oyunun Mevcut Durumu
Nicoletti, sonradan ismi düzeltmesine rağmen, oyun şu anda Steam'de 'Çoğunlukla Olumlu' geri bildirimler alıyor. Oyuncular, oyunun eski usul (old-school) hissiyatını ve biraz tuhaf mizah anlayışını sevdiğini belirtiyor. Geliştirici, en büyük iltifatın, oyunun insanları kahkahaya boğduğunu söyleyen yorumlar olduğunu ifade ediyor.
Ancak, bu viral başarının getirdiği özgüven bile, ismin kalıcı olarak değiştirilmesine yetmedi. Nicoletti, annesine oyununun adının 'Ş***li Zindan' olduğunu söyleyemeyeceği esprisiyle, kişisel sınırların pazarlama başarısının önüne geçtiğini de ima ediyor.
| Detay | Bilgi |
|---|---|
| Oyun Adı | The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles |
| Stüdyo Adı | Fix-a-Bug |
| Hatalı İsim (Japonca) | Kuso Dungeon |
| Steam Değerlendirmesi | Mostly Positive (Çoğunlukla Olumlu) |
Bu ilginç gelişme, oyun dünyasında teknik hataların bazen nasıl beklenmedik fırsatlara dönüştüğünü gösteren taze bir vaka olarak kayıtlara geçti. Teknoloji ve oyun gündemini takip etmeye devam edin.
Kaynak: Bu haber, PC Gamer'da yayınlanan "Dev who accidentally listed his game on Japanese Steam as 'Sh***y Dungeon' sees skyrocketing wishlists and sales: 'Everyone was laughing and, honestly, I was laughing like crazy too!'" başlıklı orijinal makalenin bilgilerine dayanarak hazırlanmıştır. Detaylar için orijinal PC Gamer haberini inceleyebilirsiniz.